Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пройти сквозь

  • 1 пройти

    сов.
    пройти мимо — passare oltre; superare vt; passarci accanto / davanti (senza vederlo, notarlo)
    пройти к выходу — andare verso l'uscita; raggiungere l'uscita
    прошел слух, что... — e corsa la voce, che...; si parla di...
    3) ( об осадках) cadere vi (e) ( выпасть); passare vi (e) ( кончиться)
    прошел град / снегè caduta la grandine / neve; ha / è grandinato / nevicato
    4) (пробить насквозь, просочиться через, сквозь что-л.) penetrare vt, passare vi (e) (per qc) attraversare vt, traffiggere vt
    5) В (прорыть, обработать) superare vt, attraversare vt
    6) ( протянуться) passare vi (e), essere tracciato
    7) разг. ( быть избранным) passare vi (e), essere / venire eletto
    8) ( быть принятым) essere approvato, passare vi (e)
    закон не прошелla legge <è stata bocciata / non è passata>
    9) В (претерпеть; испытать) provare vt, sopportare vt; passare vi (a)
    прошло два года — sono passati / trascorsi due anni
    11) ( состояться) passare vi (e); trascorrere vi (e); aver avuto luogo
    12) В ( завершить период) passare vt, finire vt, terminare vt
    пройти курс лечения — fare un ciclo di cure
    13) В разг. (изучить что-л.) studiare vt, seguire gli studi
    14) разг. ( перестать болеть) passare vi (e); finire vi (e) di far male
    голова совсем прошла — il mal di testa mi è gia passato
    ••
    пройти огонь и воду (и медные трубы) — averne viste di tutti i colori
    это ему даром не пройдет — non la passerà così liscia; non se la caverà a buon mercato
    что прошло, то быльем поросло — acqua passata non macina più

    Большой итальяно-русский словарь > пройти

  • 2 going through changes

    пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: — It looks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали в передрягу,— говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: — It looks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали в передрягу,— говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > going through changes

  • 3 Come through a player

    Пройти сквозь игрока В поте из трех (и более) участников, когда игрок, у которого первое слово, делает ставку, он проходит сквозь соседнего игрока

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Come through a player

  • 4 Mit allen Wassern gewaschen sein

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Mit allen Wassern gewaschen sein

  • 5 go through fire and water

    English-Russian Idioms illustrated collection > go through fire and water

  • 6 estar fogueado

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > estar fogueado

  • 7 en voir de toutes les couleurs

    Proverbes Français-Russe > en voir de toutes les couleurs

  • 8 to go through fire and water

    пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

    English-Russian combinatory dictionary > to go through fire and water

  • 9 to go through thick and thin

    пройти сквозь огонь, воду и медные трубы

    English-Russian combinatory dictionary > to go through thick and thin

  • 10 кIоцIырыкIын


    пройти сквозь что-л.

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > кIоцIырыкIын

  • 11 эрташ

    Г. э́ртӓ ш -ем
    1. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; ступая или при помощи средств передвижения следовать (проследовать) по какому-л. пути, покрывать (покрыть) какое-л. расстояние; перемещаться, переместиться (также о средствах передвижения). Корно дене эрташ проходить по дороге; урем мучко эрташ пройти по улице; пасу гоч эрташ проходить через поле; кужу корным эрташ пройти долгий путь; лу меҥгым эрташ пройти десять километров; икте почеш весе эрташ проходить друг за другом; чоҥештен эрташ пролететь; ошкыл эрташ прошагать; кудал эрташ проехать; ийын эрташ проплывать; куржын эрташ пробежать.
    □ Пел корным веле эртен улына. О. Тыныш. Мы прошли только полпути. Мӱ ндырнӧ, Юл ӱмбалне, пароход иеш, барже-влак эртат. В. Юксерн. Вдали по Волге плывёт пароход, проходят баржи. Самолёт-влак поче-поче эртат. Н. Лекайн. Самолёты пролетают друг за другом.
    2. проходить, пройти; перемещаться, переместиться (о ветре, туче и т. д.), распространяться, распространиться (о воздухе, волне, звуках и т. д.), пролетать, пролететь; проноситься, пронестись (о пуле, снаряде, звуках и т. д.); мелькнуть, промелькнуть (о мыслях). Пуал эрташ подуть.
    □ Изи мардеж Вӱ тла вӱ дым толкындарен эрта. К. Васин. Волнуя воды Ветлуги, проходит ветерочек. Ынде имне гайрак койшо пыл эрта. В. Любимов. Теперь проходит облако, похожее на лошадь. Муро ял мучко эрта, пасушко лектеш, олык мучко шарла. В. Иванов. Песня проносится по улице, выходит на поле, разносится над полем.
    3. проходить, пройти; продвигаться (продвинуться), проникать (проникнуть) через что-л., сквозь что-л.; распространяться (распространиться), охватив (о чувствах). Юж вӱ д лончо вошт эрта. А. Мурзашев. Воздух проходит сквозь толщу воды. Сапёр-влак пехотылан --- (тушманын) ончыл линийже гоч эрташ полшышаш улыт улмаш. М. Сергеев. Сапёры должны были помочь пехоте пройти через передовую линию врага.
    4. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; передвигаясь куда-л., миновать, оставлять (оставить) кого-что-л. позади себя, в стороне; обгонять, обогнать; миновать, минуть; перемещаться (переместиться), минуя кого-что-л., не затрагивая (не затронув) собой, не задерживаясь (не задержавшись). Чодырам эрташ пройти лес; пӧ ртым эрташ пройти дом; умбаке эрташ пройти дальше; пӧ рт воктеч эрташ пройти мимо дома; вуй ӱмбач эрташ проходить над головой; кораҥэрташ обойти; икте-весым эрташ тӧ чаш стараться обогнать друг друга; эртен кудалаш проехать; эртен куржаш обогнать (бегом); эртен ошкылаш обогнать (пешком); эртен толаш идти (сюда), минуя (что-л.).
    □ Анук участкыла воктеч эрта. Н. Лекайн. Анук проходит мимо участков. Южгунам лучко ялым почела эртет – эртак марий. А. Эрыкан. Иногда проходишь пятнадцать деревень подряд – все марийские. Чодырам пыл авыралын нале. Йӱ р ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Облака охватили лес. Дождя не было, прошёл дальше.
    5. проходить, пройти; протекать, протечь; пролегать, пролечь; тянуться, протягиваться, протянуться (о чём-л. протяжённом). Шуйналт эрташ вытягиваться (протягиваться); йоген эрташ протекать.
    □ (Корно) гӱ жлен шогышо шем чодыра вошт эрта. В. Иванов. Дорога проходит сквозь шумящий тёмный лес. Мланде деч метр чоло кӱ шнырак вӱ ргене воштыр эрта. Н. Лекайн. На высоте около метра от земли проходит медный провод. Куп покшеч келге канаве эрта. А. Филиппов. По середине болота проходит глубокая канава.
    6. быть или длиннее, или выше, или ниже кого-чего-л. (о длине, высоте кого-чего-л.). Кӱ ляш гай шышталге ӱпшӧ кыдалжымат эрта. Н. Лекайн. Её русые цвета кудели волос были ниже пояса. Топкар эҥерат, огыт пӱ яле гын, пулвуйымат ок эрте ыле дыр. А. Мурзашев. И речка Топкар, если бы не запрудили её, была бы, наверное, не выше колен.
    7. идти, проходить, пройти; протекать, протечь; происходить, произойти; совершаться, совершиться. Действий тӱ жем индеш шӱ дӧ нылле икымше ий гыч тӱ жем индеш шӱ дӧ нылле визымше ий марте эрта. М. Рыбаков. Действие проходит с
    1. 41. года по
    1. 45 год. Илыш эре ик семын яклакан огеш эрте. А. Юзыкайн. Жизнь протекает не всегда одинаково гладко.
    8. проходить, пройти; осуществляться, осуществиться; состояться. Клубышто эрташ проходить в клубе.
    □ – Пытартыш жапыште мемнан дене отчёт погынымаш кузе эрта? А. Мурзашев. – Как у нас в последнее время проходит отчётное собрание? Тиде вашлиймаш нуныланат, колхозник-влакланат кугу пайрем семынак эртыш. А. Юзыкайн. Эта встреча и для них, и для колхозников прошла, как большой праздник.
    9. проходить, пройти; протекать, протечь; миновать, минуть (о времени). Изиш эрташ недолго пройти; ятыр эрташ довольно много пройти; эркын эрташ тихо проходить; эртенак эрташ проходить и проходить.
    □ Кече кечым поктен, тыге пагыт эртен. А. Бик. Шли дни за днями, так проходило время. Теле чатлама йӱ штӧ деч посна ок эрте. Пале. Зима не проходит без трескучих морозов.
    10. проходить, пройти; миновать, минуть; оканчиваться, окончиться; кончаться, кончиться; завершаться, завершиться; прекращаться, прекратиться (о событиях, явлениях). Вашке эрташ скоро пройти; сайын эрташ хорошо проходить; арам огыл эрташ не даром проходить.
    □ Ынде лӱ дыкшӧ эртен. А. Бик. Теперь опасность прошла. Кугу озыркан йӱ р эртыш. Н. Лекайн. Прошёл сильный проливной дождь. – Мо эртен, тудым мӧҥгеш от пӧ ртылтӧ. М. Иванов. – Что прошло, то вновь не вернёшь. Пасу эртыш. В. Иванов. Поле кончилось.
    11. миновать, минуть; исполняться, исполниться; переваливать, перевалить за что-л. (о возрасте, количестве). Миллионым эрташ переваливать за миллион.
    □ Иван Архиповичын ачажлан ынде шымле ий эртен. М. Сергеев. Отцу Ивана Архиповича теперь минуло семьдесят лет. Степан ынде шоҥго, кудло ийымат эртен. Н. Лекайн. Степан теперь стар, перевалил за шестьдесят.
    12. проходить, пройти; выпадать, выпасть (об осадках). Тудо кечын тале шолем эртыш. Г. Ефруш. В тот день прошёл сильный град. Йӱ р чӱ чкыдын мландым нӧ ртен эрта. М.-Азмекей. Дожди часто проходят, промочив землю.
    13. проходить, пройти; исчезать, исчезнуть; переставать, перестать (болеть). Койын эрташ на глазах проходить.
    □ – Лӱ дыкшыжӧ нимат уке. Изиш пуалеш да эрта веле (кишке чӱҥгалме). В. Юксерн. – Нет ничего опасного. Немного опухнет и пройдёт (об укусе змеи). Румбык вӱ д вашке эрта. М. Иванов. Мутная вода скоро пройдёт. Омем эше эртен огыл. В. Иванов. У меня сон ещё не прошёл.
    14. проходить, пройти; выполнять (выполнить), изучать (изучить) что-л. Темым эрташ пройти тему; практикым эрташ пройти практику.
    □ – Тиде жапыште тудо (Ухов) пӱ тынь музыкальный грамотым эртыш. В. Юксерн. За это время Ухов изучил всю музыкальную грамоту. Тиде чолга ӱдыр --- вара счетовод курсым эртен. А. Асаев. Эта бойкая девушка затем прошла курсы счетоводов.
    15. проходить, пройти; подвергаться (подвергнуться) чему-л.; получать (получить) признание, утверждение; оказываться (оказаться) в числе принятых, зачисленных, утверждённых. Комиссийым эрташ пройти комиссию; конкурсым эрташ пройти конкурс; допросым эрташ пройти допрос; президентыш эрташ пройти в президенты.
    □ – Приказ почеш ӱдырамашге-пӧ ръеҥге латкуд ияш гыч тӱҥалын кудло ияш марте регистрацийым эртышаш улыт. Н. Лекайн. По приказу и женщины, и мужчины от шестнадцати до шестидесяти лет должны пройти регистрацию. – Думыш шкенан кокла гыч представительым колташ кӱ леш. Тудо, чыла тошкалтышым эртен, Думыш шумеш шужо. «Ончыко». В Думу надо направить нашего (букв. из нас самих) представителя. Пусть он, пройдя все инстанции (букв. ступени), дойдёт до Думы.
    16. проходить, пройти; испытывать, испытать; выносить, вынести; переживать, пережить; преодолевать, преодолеть. Шуко йӧ сым эрташ пережить много трудностей.
    □ Нигушто чыгынен шыч шогылт, Туткарым эртышна мочол! М. Емельянов. Нигде ты не артачился, сколько бед мы прошли!
    17. проходить, пройти; возникать (возникнуть), представляться (представиться) в мыслях, в воображении. Ушышто эрташ пройти в мыслях; кончен эрташ проходить в воображении; омо гай эрташ проходить как сон.
    □ Кугу вичияш планым темышаш верч кучедалме ий-влак ончычем эртат. И. Васильев. Передо мной проходят годы борьбы за выполнение больших планов пятилетки.
    18. представлять (представить) в воображении; воспроизводить (воспроизвести) что-л. последовательно в уме. Чыла тидым (Эрай) ушыж дене шерын эртыш. А. Мурзашев. Всё это Эрай (перебрав) воспроизвёл мысленно.
    19. перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти в чём-л. Вера тыглай шем мотор лийын гын, Алвика шем чыган ӱдырла тудым кок пачаш эртен. А. Асаев. Если Вера была обычная смуглая красавица, то Алвика, как смуглая цыганка, вдвое перегнала её.
    // Эртен каяш
    1. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; следовать (проследовать) по какому-л. пути (пешком или на средствах передвижения, о средствах передвижения). Урем дене первый автобус эртен кайыш. М. Иванов. По улице проехал первый автобус. 2) пройти (о ветре, туче, звуках и т. д.), пролететь, пронестись (о пуле, снаряде, звуках и т. д.), мелькнуть, промелькнуть (о мыслях). Пылышчорам кушкедшаш гай шучко йӱ к эртен кайыш. «Ончыко». Пронёсся дерущий ухо страшный звук. 3) проходить, пройти; проникать (проникнуть), продвигаться (продвинуться) через что-л., сквозь что-л. Южо уремыште кок орват эртен каен огеш керт. А. Бик. На некоторых улицах даже две телеги не могут проехать. 4) проходить, пройти; проезжать, проехать; проплывать, проплыть; пролетать, пролететь; миновать, оставлять (оставить) кого-что-л. позади себя, в стороне; не затрагивать (не затронуть) собой. Теве адак пӧ рт воктеч кок еҥэртен кая. И. Васильев. Вот опять мимо дома проходят два человека. 5) обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать (опередить), двигаясь быстрее. Мыйым ош пондашан, теркупшан шоҥго еҥпоктен шуын эртен кайыш. С. Вишневский. Меня, догнав, обогнал пожилой человек с белой бородой, в шляпе. 6) пройти; протечь, произойти, совершиться, осуществиться, состояться. Экскурсий омеш ужмо гай эртен кайыш. Я. Ялкайн. Экскурсия прошла словно во сне. 7) пройти, минуть, протечь (о времени). Шошо жап ӱй ден мӱ й гай эртен кайыш. Н. Лекайн. Весна прошла как по маслу. 8) пройти, минуть; прекратиться, окончиться, кончиться, завершиться (о событиях, явлениях). Пел шагат гыч йӱ р эртенат кайыш. А. Мурзашев. Уже через полчаса дождь прошёл. 9) пройти; выпасть (об осадках). Подкормкым ыштымек, ситартышлан лыжга йӱ р эртен кайыш. М. Иванов. Вдобавок после подкормки прошёл тихий дождь. 10) пройти; исчезнуть; перестать (болеть). Теве тыге Марийкан куанымашыже эртен кайыш. М. Бубеннов. Вот так у Марийки прошла радость. 11) проходить, пройти; представляться (представиться), проноситься (пронестись) в мыслях; вопроизводиться (воспроизвестись) что-л. в уме. Тудын (Сомовын) ончыланже ик сӱ рет почеш весе эртен кайышт: --- ферме, Тачана, Омелин, погынымаш – чыла, чыла... М. Иванов. Перед Сомовым пронеслись одна картина за другой: ферма, Тачана, Омелин, собрание – всё, всё... 12) быть, стать или выше, или длиннее, или ниже кого-чего-л.; перерасти. (Когой) капше дене шке таҥашыже-влакым эртен кайыш. П. Корнилов. Когой (ростом) перерос своих сверстников. 13) перен. обогнать, перегнать, опередить; превзойти. – Меж машинам шындаш пижын да вашке теве Епрем изажымат эртен кая. Н. Лекайн. Начал ставить шерстобитную машину, вот скоро и старшего брата Епрема обгонит. Эртен кодаш -ам
    1. оставаться, остаться (сзади, позади кого-чего-л. движущегося); проноситься, пронестись (о кажущемся быстром движении предметов, мимо которых движется кто-что-л.). (Лётчик:) Мыйын йымалнем кугу Юл, кумда Ока тасма семын койын эртен кодо. Е. Янгильдин. (Лётчик:) Подо мной остались, словно лента, большая Волга, широкая Ока. 2) проходить, пройти; миновать, минуть. Тудо пагыт эртен кодын, Ок тол ынде нигунам. А. Бик. Минуло то время, больше никогда не вернётся. Эртен кодаш -ем
    1. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; миновать; оставлять (оставить) позади себя, в стороне; не затрагивать (не затронуть) собой; пропускать, пропустить. Кечшудо пасум мый тӱ жем гана Машина ден эртен коденам дыр... Ю. Галютин. Я наверное, тысячу раз проезжал на машине подсолнуховое поле. 2) обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить. Пеш писын куржеш, йолташ-влакшым эртен кодыш. МДЭ. Очень быстро бежит, обогнал товарищей. 3) перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти. – (Яку) ӱмаште кок тылзе гына тунеме, туштат чыла йочам эртен кодыш. М. Шкетан. – В прошлом году Яку учился только два месяца, и тут обогнал всех детей. Эртен кодшо
    1. прошлый, прошедший, минувший, оставшийся позади; такой, который предшествовал; бывший ранее, прежний. Шоҥгыеҥэртен кодшо пагытым шарналтыш. В. Косоротов. Старик вспомнил прошлое время. 2) остающийся (оставшийся) сзади, позади кого-чего-л. движущегося; проносящийся, мелькающий. Йошкарармеец-влак теплушкышто тамакым тӱ ргыктен шинчат, эртен кодшо хуторым, станцийым ончат. Ю. Артамонов. Красноармейцы сидят в теплушке и дымят табаком, смотрят на хутор, станцию, оставшиеся позади. 3) прошлое, прошедшее, минувшее; то, что прошло. – Эртен кодшым нимолан шарнаш. – Незачем вспоминать прошлое. Эртен кошташ проходить; пешком или на каком-л. транспорте перемещаться, следовать по какому-л. месту, пути; перемещаться, передвигаться, минуя кого-что-л. (также о некоторых средствах передвижения). Тылеч вара мый тиде урем дене чӱ чкыдынак эртен коштым. В. Дмитриев. После этого я часто проходил по этой улице. Эртен шуаш (успеть) пройти (или проехать, пролететь, проплыть) какое-л. расстояние. (Иван Степаныч) ныл-вич суртым веле эртен шуо, кенета чиялтыме капка ончылан чурк лийын шогале. К. Исаков. Иван Степанович успел пройти только четыре-пять домов, как вдруг резко остановился напротив окрашенных ворот.
    ◊ (Иктаж-кӧ н) кид гоч эрташ проходить (пройти) через руки (кого-л.); быть определённое время в ведении, в работе и т. д. у кого-л. Поэтын кидше гоч йоча-влакын тӱ рлӧ возымышт эртен, --- эн сайже журналыш логалын. М. Сергеев. Через руки поэта проходили разные сочинения детей, самые лучшие попадали в журнал. (Могай-гынат) корным эрташ пройти (какой-л.) путь; прожить; пережить, претерпеть, испытать что-л. Иван Федорович йӧ сӧ, но суапле корным эртен. Ю. Артамонов. Иван Федорович прошёл трудный, но славный путь. Тул-вӱ д вошт (гоч) эрташ пройти (сквозь) огонь и воду; испытать, перенести в жизни многое; побывать в различных трудных положениях. Кеч марийже ден пырля ыш перне Сар жап годым тул-вӱ д вошт эрташ. А. Селин. Хотя не пришлось пройти сквозь огонь и воду рядом с мужем во время войны. Эртен кешӹ Г.
    1. безнадёжный (о здоровье). 2) морально испортившийся, безнравственный, бессовестный; перешедший все рамки морали. Когоракым ак колыштеп, изирӓ к гӹц ак важылеп, эртен кешӹ влӓ. Старших не слушаются, младших не стыдятся, бессовестные.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эрташ

  • 12 үтү

    I неперех.
    1) проходи́ть/пройти́, проезжа́ть/прое́хать, прошага́ть; отшага́ть || прохожде́ние, прохо́д, прое́зд (определённого расстояния, промежутка)

    ике чакрым җәяү үтү — прошага́ть два киломе́тра

    зур гына авылны үтү — прое́хать че́рез дово́льно большу́ю дере́вню

    2) проходи́ть/пройти́, проше́ствовать ми́мо (кого, чего)

    университет яныннан үтү — проходи́ть ми́мо университе́та

    кыз безнең яныбыздан вәкарь белән үтте — де́вушка го́рдо проше́ствовала ми́мо нас

    3) проходи́ть/пройти́, проезжа́ть/прое́хать, минова́ть/ми́нуть; оставля́ть/оста́вить позади́ ( в стороне), проска́кивать/проскочи́ть

    Арзамасны үтү — прое́хать Арзама́с

    урманны күптән үттек — лес давно́ ми́нули

    өебезне үтмәдекме әле? — мы не проскочи́ли наш дом?

    4) переправля́ться/перепра́виться, перее́хать, перейти́; проходи́ть/пройти́, пробива́ться/проби́ться, продвига́ться/продви́нуться (через что-л.) сквозь (что-л.) || прохо́д, продвиже́ние

    таулар аша үтү — перейти́ че́рез го́ры

    чик аша үтү — перепра́виться че́рез грани́цу

    халык төркеме арасыннан үтү — пройти́ сквозь толпу́

    куаклыклар арасыннан үтү — пробива́ться сквозь кусты́

    5) проска́кивать/проскочи́ть, проска́льзывать/проскользну́ть, проника́ть/прони́кнуть, проса́чиваться/просочи́ться, пробира́ться/пробра́ться

    ишектән үтү — проскользну́ть в дверь

    отряд тарлавыктан үтте — отря́д проскочи́л че́рез уще́лье

    6) проходи́ть/пройти́, входи́ть/войти́, вступа́ть/вступи́ть, пресле́довать книжн. || прохожде́ние, вхожде́ние, просле́дование ( куда)

    эчке бүлмәгә үтү — пройти́ в да́льнюю ко́мнату

    7) проходи́ть/пройти́, проса́чиваться/просочи́ться, проника́ть/прони́кнуть, протека́ть/проте́чь || проса́чивание, проника́ние, проникнове́ние, проте́чка

    түбәдән су үтә — кры́ша протека́ет

    көймәгә су үтте — в ло́дку просочи́лась вода́

    8) проходи́ть/пройти́, идти́, пролега́ть/проле́чь, протя́гиваться/протяну́ться (о дороге, тропинке и т. п.), протека́ть || прохо́д, протя́гивание

    тимер юл авыл аркылы үтә — желе́зная доро́га пролега́ет че́рез дере́вню

    елга авыл артыннан үтә — река́ протека́ет за дере́вней

    9) проходи́ть/пройти́, принима́ться/приня́ться, зачисля́ться/зачи́слиться || прохо́д, приём, зачисле́ние

    штатка үтү — пройти́ в штат

    тәкъдим бер тавыштан үтте — предложе́ние при́нято единогла́сно

    конкурстан үтү — пройти́ по ко́нкурсу

    10) перен. проходи́ть/пройти́, появля́ться/появи́ться ( на короткое время), проска́льзывать/проскользну́ть, проме́лькивать/промелькну́ть

    йөзеннән мыскыллы елмаю үтте — по лицу́ прошла́ (промелькну́ла) ехи́дная улы́бка

    карашында икеләнү чагылып үтте — проскользну́ло сомне́ние во взгля́де

    11) проходи́ть/пройти́, подверга́ться/подве́ргнуться (чему-л.)

    материаллар редактор аша үтә — материа́лы прохо́дят че́рез реда́ктора

    цензура аша үтү — подверга́ться цензу́ре

    12) проходи́ть/пройти́, истека́ть/исте́чь || прохожде́ние, истече́ние

    барлык сроклар күптән үтте — все сро́ки давно́ прошли́

    13) проходи́ть/пройти́, идти́, протека́ть/проте́чь, минова́ть, проска́кивать/проскочи́ть, пронести́сь

    гомер бик тиз үтә — жизнь о́чень бы́стро прохо́дит

    берничә ел үтте — ми́нуло не́сколько лет

    14) перен. проходи́ть/пройти́, протека́ть/проте́чь

    җыелыш тыныч үтте — собра́ние прошло́ споко́йно

    әңгәмә җанлы үтте — бесе́да прошла́ оживлённо

    15)
    а) проходи́ть/пройти́, заверша́ть/заверши́ть, зака́нчивать/зако́нчить срок (обучения, лечения и т. п.)

    мәктәптә практика үтү — пройти́ пра́ктику в шко́ле

    дәвалану курсын үтү — зако́нчить курс лече́ния

    б) разг. проходи́ть/пройти́, изуча́ть/изучи́ть (что-л.) || прохожде́ние, изуче́ние

    "Фигыль" темасын үтү — проходи́ть те́му "Глаго́л"

    16) проходи́ть/пройти́, минова́ть; прекраща́ться/прекрати́ться || прекраще́ние

    кыш үтте — зима́ прошла́

    яңгыр үтте — дождь прекрати́лся

    баш авыртуы үтте — прошла́ головна́я боль

    аяк сызлавы үтте — прекрати́лась ломо́та ноги́

    17) перен. пронима́ть/проня́ть, проника́ть/прони́кнуть, пробира́ть/пробра́ть, прохва́тывать/прохвати́ть, прони́зывать/прониза́ть (о морозе, холоде, ветре и т. п.)

    салкын җелеккә үтте — моро́з проня́л наскво́зь

    салкын эчкә үтте — хо́лод прони́к в ду́шу

    18) перен. доходи́ть/дойти́, де́йствовать, поде́йствовать; производи́ть/произвести́ впечатле́ние на (кого-л.)

    җыр йөрәккә үтте — пе́сня дошла́ до се́рдца

    безнең киңәшләр аңа үтмәде — на́ши сове́ты на него́ не поде́йствовали

    19) идти́; проходи́ть/пройти́ ( о еде и съеденном)

    үткәндә- аша — пока́ идёт- ку́шай

    аш үтми — органи́зм не принима́ет пи́щу; не прохо́дит пи́ща

    20) эвф. умира́ть/умере́ть, сконча́ться || смерть, кончи́на

    әни дөньядан үтте — ма́ма умерла́

    21) в отриц. ф. ограни́чиваться/ограни́читься || ограниче́ние

    ярдәм коры вәгъдәдән үтмәде — по́мощь ограни́чилась одни́м обеща́нием

    22) в знач. нареч. үтеп мину́я, обойдя́

    мөдирне үтеп, директорга керү — мину́я заве́дующего, побыва́ть у дире́ктора

    23) в функ. служебн. гл.; соотв. русской приставке по-

    сөйләп үтү — порассказа́ть

    күрсәтеп үтү — показа́ть

    тәнкыйтьләп үтү — покритикова́ть

    - үтеп бару
    - үтеп барышлый
    - үтеп йөрерлек
    - үтеп йөри торган
    - үтеп керү
    - үтеп китү
    - үтеп чыгу
    - үтү сәләте
    - үтү юлы
    II неперех.
    име́ть спрос, име́ть сбыт; идти́ ( о товаре)

    хәзер җиләк-җимеш яхшы үтә — тепе́рь на я́годы хоро́ший спрос

    III неперех.
    быть о́стрым, хорошо́ ре́зать ( о режущих предметах)

    пычак яхшы үтә — нож хорошо́ ре́жет

    Татарско-русский словарь > үтү

  • 13 go through fire and water

    2) Политика: (through thick and thin) пройти сквозь огонь и воду
    3) Пословица: пройти сквозь огонь и воду, пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы), в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым) (for smb., smth.)

    Универсальный англо-русский словарь > go through fire and water

  • 14 мунны

    неперех.
    1) идти, пойти; ехать, поехать; двигаться, передвигаться ( в направлении от говорящего или мимо);

    верзьӧмӧн мунны — ехать верхом;

    вӧлӧн мунны — ехать на лошадях; вӧрӧ мунны — пойти в лес; надзӧн мунны — идти медленно; ӧдйӧ мунны — идти быстро; подӧн мунны — идти пешком; поездӧн мунны — ехать поездом; мунігкості — (деепр.) кувны —
    а) умереть в пути;
    б) умереть идучи;
    мунігтырйи — (деепр.)
    сёйны — есть на ходу; вӧр мунӧ ю тырнас — лес идёт во всю ширину реки; йи муніс куим лунӧн — лёд прошёл за три дня; кытчӧ мунан? — куда идёшь? ми видзӧдім, кыдз мунісны туй вывті и туй бокӧд вӧлаяс, подаяс — мы смотрели, как двигались по дороге и обочине конные и пешие; некод тэнӧ оз кут, мун кытчӧ гажыд — никто тебя не держит, иди куда хочешь; пароход мунӧ дас кык километрӧн час — пароход проходит двенадцать километров в час муна-муна, туй оз тӧдчы, вунда-вунда - вир оз пет — загадка еду-еду - следу нету, режу-режу - крови нет ( отгадка пыж — лодка)

    2) перен. идти, вступать куда-л;
    3) уходить, уйти; отходить, отойти; уезжать, уехать; отъезжать, отъехать; отправляться, отправиться;
    мунігкежлӧ (деепр.) лӧсьӧдчыны — готовиться к отправлению; поезд мунас кык час мысти — поезд отправляется через два часа

    4) проходить, пройти, проезжать, проехать;

    некыті мунны — негде проехать (пройти);

    сыкӧд би пыр и ва пыр позьӧ мунны — с ним можно пройти сквозь огонь и воду

    5) идти; находиться в действии ( о механизмах);

    часі оз мун, сулалӧ — часы не идут, стоят

    6) идти, проходить, пройти;

    пӧра прӧста мунӧ — зря время проходит;

    уджалігӧн пӧра мунӧ ӧдйӧ — за работой время идёт быстро

    7) идти, длиться; быть в каком-л возрасте;

    матӧ нёль во муніс войнаыд — почти четыре года шла война;

    сылы нёльӧд арӧс мунӧ — ему идёт четвёртый год

    8) выпасть, пройти ( об осадках);
    9) пройти ( насквозь);
    10) идти, пролегать;

    таті мунас кӧрт туй — здесь пройдёт железная дорога;

    туйыс мунӧ ю пӧлӧн — дорога тянется вдоль реки

    11) идти; подойти, подходить; быть к лицу;

    платтьӧыс сылы мунӧ — платье ей идёт;

    тэныд тайӧ оз мун — тебе это не идёт

    12) быть похожим, походить на кого-что-л;

    мунны пӧль вылӧ — уродиться в деда;

    пиыс батьыслань мунӧ — сын походит на отца

    13) идти, пойти, выходить, выйти за кого-л;
    14) идти, происходить, иметь место;

    клубын быд рыт муніс репетиция — в клубе каждый вечер проходила репетиция;

    мунӧны митингъяс, собраниеяс — идут митинги, собрания; мунӧны экзаменъяс — идут экзамены; мый сэн кутас мунны ? — что там будет происходить?

    15) идти, пойти во что-л;
    корйӧ мунны — идти в ботву (напр., о картофеле)

    16) идти, предназначаться, использоваться; расходоваться, тратиться;

    мунны ломзьӧдчан вылӧ — идти на растопку;

    деньга муніс чики-лякиӧн — деньги разошлись на мелочи; зӧр мунӧ вердас туйӧ да сёянторъяс вӧчны — овёс употребляется в качестве корма и для приготовления пищевых продуктов; капуста кор да капуста под мунӧ скӧтлы — капустные листья и кочерыжки используются в качестве корма для скота; книга вылӧ мунӧ уна деньга — на книги идёт много денег; куим кер и муніс додь вылас — три бревна и пошло на сани; уна сикас турун мунӧ лекарствояс туйӧ — многие травы употребляются в качестве лечебных средств; уна-ӧ мунӧ ремонт вылӧ? — сколько идёт на ремонт?

    17) идти разг., находить сбыт;
    18) идти разг., ладиться, спориться;

    удж лючки пондіс мунны — работа пошла хорошо;

    удж эз мун — работа не шла

    19) идти, касаться чего-л (о разговоре и т.п.);
    20) при личн. и нек-рых иных мест. с послелогом вывті перенести, вынести, пережить, перетерпеть;
    21) повел. в роли част. поди прост.;

    мун, тадз оз овлы — поди, так не бывает;

    мун сэтысь! — отстань!

    22) идти, делать ход в игре;
    23) перен. ударить;
    ◊ Би пыр и ва пыр мунны — пройти сквозь огонь и воду; вежӧн мунны — разойтись, разъехаться, разминуться; кӧть му пырыс мун — хоть сквозь землю провались; мунас! — идёт, ладно! пель пыр муніс — в одно ухо вошло ( в другое вышло); син пыр муніс — я видел мельком

    Коми-русский словарь > мунны

  • 15 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

    (it is easier for a camel to go (или to pass) through the eye of a needle than)
    ≈ легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... [часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle (или through a needle's eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God; этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25]

    Ernie: "...it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Эрни: "...легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное. Последние две тысячи лет богатые пытаются обойти это правило."

    Harder than for a camel to pass through the eye of a needle is it for a man to become a member of the Stoics' Club, except by virtue of the hereditary principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, part III, ch. II) — Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем стать членом "Клуба стоиков", так как членство в этом клубе передается от отца к сыну...

    Verily, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the feelings of the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIII) — Да, безусловно, легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу понять чувства неимущих.

    Large English-Russian phrasebook > it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

  • 16 gauntlet

    ̈ɪˈɡɔ:ntlɪt I сущ.
    1) рукавица;
    перчатка с крагами
    2) ист. латная рукавица ∙ Syn: challenge to throw/fling down the gauntlet ≈ бросить вызов to take/pick up the gauntlet ≈ принять вызов II сущ.
    1) прогон сквозь строй (вид наказания) run the gauntlet Syn: ordeal
    2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу) рукавица, перчатка с крагами (у шофера, фехтовальщика и т. п.) (историческое) латная рукавица > to throw /to fling/ (down) the * бросить перчатку, бросить вызов, вызвать на состязание /поединок/ > to take /to pick/ up the * поднять перчатку, принять вызов прогон сквозь строй (наказание;
    тж. перен.) - a shopping * муки добывания нужных товаров - to run the * пройти сквозь строй;
    подвергнуться тяжелым испытаниям - to run the * of criticism подвергнуться жесточайшей критике - he had to run the * through the crowd ему пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу to run the ~ проходить сквозь строй;
    перен. подвергаться резкой критике gauntlet ист. латная рукавица;
    to throw (или to fling) down the gauntlet бросить перчатку, бросить вызов;
    to take (или to pick) up the gauntlet принять вызов gauntlet ист. латная рукавица;
    to throw (или to fling) down the gauntlet бросить перчатку, бросить вызов;
    to take (или to pick) up the gauntlet принять вызов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gauntlet

  • 17 gantlet

    ˈɡæntlət (историческое) латная рукавица прогон сквозь строй (наказание;
    тж. перен.) - a shopping * муки добывания нужных товаров - to run the * пройти сквозь строй;
    подвергнуться тяжелым испытаниям - to run the * of criticism подвергнуться жесточайшей критике - he had to run the * through the crowd ему пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу gantlet =gauntlet gantlet =gauntlet gauntlet: gauntlet ист. латная рукавица;
    to throw (или to fling) down the gauntlet бросить перчатку, бросить вызов;
    to take (или to pick) up the gauntlet принять вызов ~ рукавица;
    перчатка с крагами (шофера, фехтовальщика и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gantlet

  • 18 gantlope

    прогон сквозь строй (наказание;
    тж. перен.) - a shopping * муки добывания нужных товаров - to run the * пройти сквозь строй;
    подвергнуться тяжелым испытаниям - to run the * of criticism подвергнуться жесточайшей критике - he had to run the * through the crowd ему пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gantlope

  • 19 gauntlet

    I [ʹgɔ:ntlıt] n
    1. рукавица, перчатка с крагами (у шофёра, фехтовальщика и т. п.)
    2. ист. латная рукавица

    to throw /to fling/ (down) the gauntlet - бросить перчатку, бросить вызов, вызвать на состязание /поединок/

    to take /to pick/ up the gauntlet - поднять перчатку, принять вызов

    II [ʹgɔ:ntlıt] n
    прогон сквозь строй ( наказание; тж. перен.)

    to run the gauntlet - а) пройти сквозь строй; б) подвергнуться тяжёлым испытаниям

    he had to run the gauntlet through the crowd - ему пришлось пройти сквозь враждебно настроенную толпу

    НБАРС > gauntlet

  • 20 къызэпхыкIын

    (къызэпхокI) неперех. гл. 1. просочиться сквозь что-л.
    / Зыгуэрым къыкIуэцIрыжын (псыр). ПщыIэм псы къызэпхыкIырт.
    2. пройти, проехать сквозь что-л.
    / Зыгуэрым къыкIуэцIрыкIын (лъэсу, шыгукIэ е машинэкIэ).
    Мэзым къызэпхыкIын.
    3. пройти сквозь что-л., пробить что-л.
    / КъыкIуэцIрытхъын, зэпхыкIын.
    ГъущI Iунэр пхъэбгъум къызэпхыкIащ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > къызэпхыкIын

См. также в других словарях:

  • пройти сквозь огонь и воду и медные трубы — пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым) …   Учебный фразеологический словарь

  • пройти сквозь огонь и воду — пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым) …   Учебный фразеологический словарь

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы — Разг. Экспрес. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности, побывать в различных переделках, трудных ситуациях. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Мамин Сибиряк.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пройти сквозь огонь и воду — Разг. Экспрес. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности, побывать в различных переделках, трудных ситуациях. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы (Мамин Сибиряк.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство небесное — Удобнѣе верблюду пройти сквозь игольныя уши, нежели богатому войти въ Царство небесное. Ср. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le ciel. Пер. Нѣкоторые переводятъ вмѣсто: «верблюду»… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное — Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство небесное — Ср. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d une aiguille, qu à un riche d entrer dans le ciel. Некоторые переводят вместо: верблюду веревке. Ср. Матф. 19, 24. Ср. Заставить слона пройти сквозь игольное ухо. Талмуд …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»